Sonntag, 22. Dezember 2013








Wahrscheinlich wäre es SHADOW´S DELIGHT - nach Zhuang Zhou  -, nicht abhängig von etwas zu sein, um sein zu können, wie er ist.


SHADOW´S DELIGHT would probably be - according to Zhuang Zhou  - not to depend on something to be as he is.


Dieses Stück ist Jürgen Albrecht gewidmet. Jürgen ist ein alter Freund, der schon einen langen produktiven Weg hinter sich hat und seit Jahren Architekturen entwirft, die vom Licht leben. Es sind Räume und Gänge, die sehr licht und klar sind, und obwohl sie ganz jenseits von Gemütlichkeit sich entfalten und auch weit entfernt sind davon, ein wohliges Empfinden auszulösen, zieht mich das Pure der Formen ungeheuer an, mal scharfrändrig, mal „zerfließend“ in weichen Übergängen. Selbst einige der Fotos auf seiner Webseite vermitteln diesen Sog (www.juergenalbrecht.com). Ungleich stärker jedoch ist diese Anziehung, wenn echtes Licht durch die Löcher in die aus Pappe gebauten, permanent im Wandel befindlichen Innenräume fällt. Vielen Dank, Jürgen, für diese Lichtblicke im wahren Sinn des Wortes!


This composition is dedicated to an old friend of mine, Jürgen Albrecht, an artist who already travelled quite a bit, artistically, and whose objects unite architecture and light. Since many years he devises architectures who live on light, rooms, aisles and corridors who are clear, bright and light and eventhough they unfold far beyond cosiness and don´t trigger a comforting sensation either, I´m strongly attracted by the pureness of their forms, sometimes sharp-edged, sometimes „melting“ in soft transitions. Even some of the photos on his website (www.juergenalbrecht.com) have this intense undertow. Unequally stronger though is the impression, when real light is falling through the holes on top of the constructions made of cardboard into the permanently changing indoors. Thanks a lot, Jürgen, for these bright spots in the truest sense of the word!







This is the whole piece. The lines - silhouettes of the ever changing two-dimensional images - are replaced by blocks, chords - the architectures, the spatial arrangement of the indoors - and finally flow into a blend, something that tries to combine the horizontal with the vertical -, hopefully the sculptures.

Je suis le cours de sable qui glisse
entre le galet et la dune

Samuel Beckett

My way is in the sand flowing 
between the shingle and the dune


Dies ist das ganze Stück. Die Linien - Umrisse der sich ständig wandelnden zweidimensionalen Bilder - werden abgelöst von Blöcken, Akkorden - die Architekturen, die dritte Dimension der Innenräume - und münden schließlich in ein Gemisch, etwas, das das Horizontale mit dem Vertikalen zu verbinden sucht -, hoffentlich die Skulpturen. 

Ich bin der Sandstreifen der sich
zwischen dem Geschiebe und der Düne hinzieht

Samuel Beckett




Kommentare sind wie immer willkommen. (mail@stefan-hardt.de).

Alle erwähnten CD´s und noch viele mehr sind direkt bei mir bestellbar.


Commentaries are always welcome. 
(mail@stefan-hardt.com).

For all mentioned cds and many more please contact me.


Samstag, 16. November 2013








The relations of sounds without realities are like no relation at all. Join them at their natural boundaries, and let them develop; this is the way to live out your years.
                                                                           Zhuang-Zhou


Die Beziehungen von Klängen ohne Wirklichkeiten sind wie überhaupt keine Beziehung. Begegne ihnen an ihren natürlichen Grenzen und laß sie sich entwickeln; dies ist der Weg, Deine Jahre auszuleben.
  
                                                                            Zhuang-Zhou    


Begegner kommt vor in Stifters Feldblumen. Bei Stifter ist der Begegner eine Plage, dem Icherzähler zuwider, wie die ärgste meiner Sünden. Ständig taucht dieser Unbekannte auf, wie ein Schatten, man möchte nichts mit ihm zu tun haben, man fühlt sich verfolgt oder zumindest belästigt. In der Musik aber wird eine Umwidmung versucht: hier ist der Begegner eine durchaus willkommene Erscheinung, auf dem Gang über eine weite Ebene; es ist auch genügend Platz vorhanden, sogar für mehrere Begegnungen. Und auch die Stiftersche Variante birgt dann schließlich doch noch eine angenehme Überraschung in sich.





The so-called Begegner, someone you encounter but don´t know, crops up in Stifters Field Flowers. In Stifters novel the Begegner is a plague, abhorrent to the first-person narrator, like the worst of my sins. He constantly shows up like a shadow, you don´t want to deal with him, you feel tracked or at least molested. In the music though a reallocation is tried: here the Begegner is a quite welcome appearance, while walking across a vast plain, that is to say there is enough space, even for several encounters. And in the end even Stifters version holds a pleasant surprise. 





Instinct is an elder composition. The original version I once used for a public performance of Cheng Man Chings Tai Chi form. The new version comes along in two parts, for two melodions and accompanied and commented by various percussion instruments and the Madagascan round timber zither called Valiha.




Instinct ist eine ältere Komposition. Die ursprüngliche Fassung habe ich einmal verwenden können für eine öffentliche Vorführung der Tai-Chi-Form von Cheng Man Ching. Auf der neuen CD gibt es das Stück in zwei Teilen, für zwei Melodions und begleitet und/oder kommentiert von diversen Perkussionsinstrumenten und der madagassischen Rundholz-zither, der Valiha. 
















Emerged from the depth of my fundus these 3 mini cds mainly present new interpretations of elder pieces, originally written for the saxophone. 
Baku, Dream Devourer though not only is new but also a good demon. When you have to happen a nightmare you should call him three times Baku..., then he´ll come and devours your dream. 





Aus den Nischen meines Fundus´ hervorgeholt, präsentieren diese 3 Mini-CD´s hauptsächlich neue Versionen älterer, ursprünglich fürs Saxophon geschriebener Stücke. 
Baku, Dream Devourer jedoch ist nicht nur neu, sondern auch ein guter Dämon. Wenn man einen Albtraum hat, sollte man ihn anrufen, dreimal. Dann kommt er und frißt den Traum.















Kommentare sind wie immer willkommen. 
(mail@stefan-hardt.de).

Alle erwähnten CD´s und noch viele mehr sind direkt bei mir bestellbar.


Commentaries are always welcome 

For all mentioned cds and many more please contact me.







Donnerstag, 19. September 2013




Der Zeichenschläger versucht, dafür zu sorgen, daß man sich nicht verirrt auf dem Weg*, er bringt Zeichen an oder schlägt sie ein, in Bäume und Steine. Meine Tochter Lou hat das erste Zeichen gesetzt: das Cover-Foto ist von ihr (http://fuckwithpeterpan.blogspot.fr).























The Zeichenschläger helps - he tags or nails down signposts in trees or stones - not getting lost on the way*. My daughter Lou placed the first sign: she did the cover photo (http://fuckwithpeterpan.blogspot.fr).
It was a profession. 
For it may be you go and suddenly there lay a poem; no one knows who put it there and nature is so busy (listen to the frogs). Sprossung deals with that. Ernst Jandl bequeathed us the poem.


Das war ein Beruf. 
Denn es kann sein, man geht, und plötzlich liegt da ein Gedicht, keiner weiß, wer es dort hingelegt hat, und die Natur ist so beschäftigt (höre die Frösche). Davon handelt Sprossung. Das Gedicht hat uns Ernst Jandl vermacht.





Le Dedale, das Labyrinth, kombiniert äußerste Simplizität mit einer klaren Struktur. Man darf die Lücken selbst schließen oder raten, was als nächstes kommt: eine reine Wiederholung, eine Variation oder ein neues „Modul“? Hoffentlich ist es wirklich ein Irrgarten, aber mit einer Aussicht, nicht aussichtslos.







Le Dedale, the labyrinth, combines utmost simplicity with a clear structure. You may bridge the gaps yourself or guess what´ll come next, a mere repetition, a variation or a new module. Hopefully it´s a real maze but nevertheless with a view, not forlorn.
Le Dedale..., that is to say its second, longer part is featured on one of the three little siblings (mini cds) of the Zeichenschläger.


Le Dedale..., also der zweite, längere Teil findet sich bei einem der drei kleinen Geschwister (Mini-CD´s) vom Zeichenschläger, Le Dedale.
























Der Begeher guckt sich Leute und Sachen nur an, er begegnet nicht, das ist dann der Begegner, der kommt nächstes Mal dran. Der improvisa-torische Teil besteht ausschließlich aus Akkorden. 


The Begeher, someone who walks on, only looks at people and things, he doesn´t meet or face or encounter, that would be the Begegner, that´s for the next time. 
The improvisational part exclusively consists of chords. 








Lettering Stones ist eine ältere Komposition und bezieht sich auf den buddhistischen, tibetischen Brauch, Steine zu beschriften mit Sentenzen, Weisheiten und Wünschen. Geduld ist gefragt beim Übertragen, denn auch Steine besitzen eine Aura.


Lettering Stones refers to the Tibetan-Buddhist custom of lettering stones with aphorisms, sage sayings and wishes. Respect and patience are asked during the transfer, for even stones own an aura.








Obwohl das Ereignis nun schon ein dreiviertel Jahr zurückliegt, hier einige Worte zur knapp vierstündigen Ausstellungs-Musik namens Stimmgang
Ich war von der Künstlerin Maren Ruben (maren-ruben.com) um eine Klanginstallation für die Regionale 13 - eine sogenannte trinationale, d.h. in Deutschland, Frankreich und der Schweiz angesiedelte Ausstel-lungsserie in vielen verschiedenen Museen für die Region Oberrhein - gebeten worden. 


Eventhough the event goes back already three quarters of a year, here some words about the almost four hours long exhibition music Stimmgang.
I was asked to do a sound installation for the Regionale 13 which is a series of exhibitions in this area including the countries Germany, France and Switzerland. 







Stimmgang initiert, mit Hilfe von unablässig fallenden Wassertropfen, das Gehen mit Sprache, die aus der Musik kommt und wieder in sie zurückgeht, auf und über Wasser, und, mit Hilfe des schon erwähnten Gongyo - Voice Walk (Post 1), eine epische Wanderung in kleinen Schritten, eine kleine Schule der Aufmerksamkeit.
*Der Zeichenschläger sorgt dann für eine retrospektive Orientierung im Garten der Tropfen. 


Stimmgang initiates, with the help of constantly falling drops the walk with language which comes out of music and goes back into it, on and over water, and, with the help of the already mentioned Gongyo - Voice Walk (post 1), an epic peregrination within little steps, a tiny school of attentiveness.
*The Zeichenschläger provides a retrospective orientation in the garden of drops. 







Kommentare sind willkommen (mail@stefan-hardt).

Alle erwähnten CD´s und noch viele mehr sind direkt bei mir bestellbar unter: 
mail@stefan-hardt.de.
1 CD:                                  15 €
2 CD´s:                                25 €
1 Mini-CD:                            7 €
Preise inkl. Porto und Verpackung


Commentaries are welcome (mail@stefan-hardt.com).

For all mentioned cds and many more please contact me: mail@stefan-hardt.com.
1 cd:                                    15 €
2 cds:                                   25 €
1 mini cd:                              7 €
Prices include package and postage






Donnerstag, 2. Mai 2013



Der Säumer wagt sich vor in abgelegene Gegenden. Zu diesem Zweck bildet er Fahrgemeinschaften. Er versorgt Gegenden mit Gebrauchsgütern, die häufig von Überfällen heimgesucht werden. Das war im Mittelalter.



The Säumer, a sort of medieval freight hauler, dared to advance into remote regions. For this purpose he looked out for ride sharing. He provided areas which are afflicted by numerous hold-ups with major consumer durables. 


Das „Gesangs“-Stück Gongyo -Voice Walk habe ich schon erwähnt (s. Post 1). Um solcherart Wanderung des Erstaunens geht es auch bei Antennae, und hier mündet diese fiktive Reise zu den kleinen Unebenheiten des Gedankens in die Frage: Was nimmt ein Grashüpfer wohl wahr mit seinen „Antennen“ (antennae)? 


I´ve already mentionned the piece Gongyo -Voice Walk (s. post 1). Antennae too is about such a kind of light peregrination, where a fictitious journey into the tiny uneveness of thought opens out into the question: What does a grasshopper perceive with and through his antennae?


  

On Säumer II sea horses are mentionned and furthermore there is a hommage to the unhappy Adalbert Stifter. He remembers the perception of a halm of grain as a moment of relief after something destructive had held him. You find this episode in the last version of his autobiographical text The Briefcase Of My Great-Grandfather. There he tries - in a believable way - to step down into a time before memory and to find a language for these impressions, foreshadows.























In Säumer II wird über Seepferde gesprochen, und außerdem gibt es eine Hommage an den unglücklichen Adalbert Stifter. Der erinnert sich, in der letzten Fassung seiner Mappe meines Urgroßvaters, in der er versucht, glaubwürdig versucht, in die Zeit vor der Erinnerung hinabzusteigen und eine Sprache für diese Eindrücke, Ahnungen zu finden, an die Wahrnehmung eines Kornhalms als Moment der Erleichterung, nachdem er dem Zugrunderichtenden entkommen war.







Der Text Seepferde stammt von Günter Eich, der mit seinen beiden späten Prosabändchen Ein Tibeter in meinem Büro und Maulwürfe einerseits sich mühelos eingliedert in das, was man vielleicht absurde Literatur nennen könnte, andererseits aber augenzwinkernd sich nie allzuweit vom common sense entfernt. 







The text Sea Horses is written by Günter Eich who with his two late little volumes A Tibetan In My Office and Moles integrates easily into a tradition of absurd literature but also, winking, never departs too far from a common sense.

Und hier noch ein Ruf mit der Flöte. Sie klingt ein wenig wie eine Mischung aus Quer- und Blockflöte und ist erfunden worden von einem Herrn Strathmann. Das Besondere an ihr: sie hat die Mechanik eines Saxophons. 

And a call with the flute. It sounds a bit like a mixture of traverse flute and recorder. This flute has been invented by Alfred Strathmann. The specialty is: it has the mechanics of a saxophone.









Alle erwähnten CD´s und noch viele mehr sind direkt bei mir bestellbar unter mail@stefan-hardt.de.

For all mentioned cds and many more please contact me: mail@stefan-hardt.com.